South Africa Info Forums
Afrikaanse Vertaling - Printable Version

+- South Africa Info Forums (https://globalbuzz-sa.com/forums)
+-- Forum: Your Resources (https://globalbuzz-sa.com/forums/Forum-Your-Resources)
+--- Forum: Praat Afrikaans (https://globalbuzz-sa.com/forums/Forum-Praat-Afrikaans)
+--- Thread: Afrikaanse Vertaling (/Thread-Afrikaanse-Vertaling)

Pages: 1 2 3


Afrikaanse Vertaling - Tania - 17-06-2004

OK, moenie julleself dood lag nie, maar ek benodig dringende hulp met die vertaling van n Afrikaanse regsdokument in Engels in. Dit behels n Notaris van Ede en in spesifiek n Notariele Akte van Vruggebruik op Suid Afrikaanse eiendom.

Die probleem is dat ons Suid-Afrikaanse regsterme gegrond is op Romeins-Hollandse reg, terwyl Britse wetgewing maar sy eie paadjie geloop het. Hiermee die woorde/sinne waarmee ek hulp nodig het:

1) "...behoorlik daatoe gemagtig kragtens n Volmag wat aan my verleen is." -> wat is 'volmag' in Engels?
2) "....welke Volmagte hede aan my getoon is en in my Protokol berus." -> Hoe kan ek verduidelik wat die Protokol van n Notaris is in terme van Britse reg?
3) " Komparant"
4) "...sessies van voormelde Serwituut" - Wat is Serwituut in Engels?
5) "Aldus gedoen en verly deur die Komparant" - jinne, maar dit klink lekker!

Ek sal met graagte die volledige dokument epos aan iemand wat kan help.

Byvoorbaat baie dankie!


Afrikaanse Vertaling - Surita - 17-06-2004

Sjoe jammer dit is heeltemal bo my vuurmaak plek.


Afrikaanse Vertaling - Tania - 17-06-2004

Quote:Originally posted by Surita
Sjoe jammer dit is heeltemal bo my vuurmaak plek.


Agge-nee! Toemaar, ek weet hoe jy voel. My forte was altyd volle tweetaaligheid, maar hierdie dokument gooi my breinselle in n woeste omwentelling! Dank Vader ek hoef dit nie in Xhoza of Ndebele te vertaal nie Rolleyes


Afrikaanse Vertaling - Pronkertjie - 17-06-2004

Moet se dit is bo my vuurmaak plek ook.... vir my klink dit nie eers na behoorlik Afrikaans nie :haha: As ek sou probeer stop hulle my dalk in die tronk.

:daisy:


Afrikaanse Vertaling - Joan - 17-06-2004

Quote:Originally posted by MissQtoe
OK, moenie julleself dood lag nie, maar ek benodig dringende hulp met die vertaling van n Afrikaanse regsdokument in Engels in. Dit behels n Notaris van Ede en in spesifiek n Notariele Akte van Vruggebruik op Suid Afrikaanse eiendom.

Die probleem is dat ons Suid-Afrikaanse regsterme gegrond is op Romeins-Hollandse reg, terwyl Britse wetgewing maar sy eie paadjie geloop het. Hiermee die woorde/sinne waarmee ek hulp nodig het:

1) "...behoorlik daatoe gemagtig kragtens n Volmag wat aan my verleen is." -> wat is 'volmag' in Engels?
2) "....welke Volmagte hede aan my getoon is en in my Protokol berus." -> Hoe kan ek verduidelik wat die Protokol van n Notaris is in terme van Britse reg?
3) " Komparant"
4) "...sessies van voormelde Serwituut" - Wat is Serwituut in Engels?
5) "Aldus gedoen en verly deur die Komparant" - jinne, maar dit klink lekker!

Ek sal met graagte die volledige dokument epos aan iemand wat kan help.

Byvoorbaat baie dankie!

Jy weet my seun is 'n prokureur, stuur dit aan en ek sal dit aan hom besorg...


Afrikaanse Vertaling - Tania - 18-06-2004

Quote:Originally posted by Joan
Jy weet my seun is 'n prokureur, stuur dit aan en ek sal dit aan hom besorg...


Baie dankie Joan!

Ek sal dit aan jou email.


Afrikaanse Vertaling - PomBok - 18-06-2004

Quote:Originally posted by MissQtoe
moenie julleself dood lag nie,


:haha: :haha: What a fantastic expression! :haha:

Ek moos die taal leer, I really must!


Afrikaanse Vertaling - Tania - 18-06-2004

Quote:Originally posted by PomBok
:haha: :haha: What a fantastic expression! :haha:

Ek moos die taal leer, I really must!

No joke Pommie, I'm struggling. Whilst I have your attention, would you kindly confirm which (if any) if these terms are known under British Law?

Usufruct
Comparant
Cede
Servitude
Notary of Oath

'Buy-a-donkey' in advance


Afrikaanse Vertaling - PomBok - 18-06-2004

Quote:Originally posted by MissQtoe
No joke Pommie, I'm struggling. Whilst I have your attention, would you kindly confirm which (if any) if these terms are known under British Law?

Usufruct
Comparant
Cede
Servitude
Notary of Oath

'Buy-a-donkey' in advance


As to legitimately used I have no idea, cede and servitude are in common useage and so probably.

Usufruct - The right to use and enjoy the profits and advantages of something belonging to another as long as the property is not damaged or altered in any way.

Comparant - no idea

I'm PM-ing you so as not to hijack this thread with Engels


Afrikaanse Vertaling - ForumAdmin - 18-06-2004

Quote:Originally posted by MissQtoe
No joke Pommie, I'm struggling. Whilst I have your attention, would you kindly confirm which (if any) if these terms are known under British Law?

Usufruct
Comparant
Cede
Servitude
Notary of Oath

'Buy-a-donkey' in advance


direct Jewels to the question

we are sure she will probably know more

Smile